martes, 18 de diciembre de 2007

EXPRESIONES DEL HABLA CANARIA (I)

Ponemos una muestra de expresiones utilizadas en el habla canaria con su correspondiente significado:

- Ir en/follao: ir muy rápido (“Va follao con el coche”, “se enfolló tras la pelota”).
- Ir embalao: ir rápido (“me voy embalao que llego tarde”)
- Amarrar el burro a la guayabera: establecer contacto con personas de distinto sexo (ligar).
- Cha mano: forma de llamar coloquialmente la atención del interlocutor: “oye tío”
- ¡Cógelo Cuco!: coletilla para recalcar una frase
- Chiquillo cocúo: con la cabeza grande o testarudo (¡Fuerte chiquillo cocuo!)
- ¿Qué pasó?: frase introductoria de salutación o para iniciar conversación
- ¿Como estamos?: frase introductoria de salutación (dirigiéndose a una sola persona).
- Seguir to´tieso: seguir totalmente en dirección adelante, recto.
- Mi niño/a: frase afectuosa, se dirige a todas las personas (niños y adultos)
- Estás tizna(d)o: estar sucio o manchado (“Viene tiznao de jugar”).
- Tiene la cocinilla aj(h)umada: paso de niñez a adultez; referido al vello púbico.
- Tin marinde dos pingüe cucara macara titere fue: para repartir o rifar.
- ¿Cómo se encuentra el rancho (jarca o jurria)?: Para preguntar por la familia gente cercana (en desuso)
- Enterao de la caja el agua: persona que se lo sabe todo (despectivo)
- ¡Fuerte batata!: vaya mentira, trola o bola (batatoso: mentiroso)
- Tener el buche lleno: tener la boca llena. Fig. perder la paciencia
- ¡Quietas lan vaca jai!: tranquilidad, despacio. Parar.
- No seas sobajiento: deja de tocar (sobaj(i)ar: tocar)
- Estar como un pejín: extrema delgadez, flaco o seco.
- Estar como un guirre: lo mismo que anterior.
- Estar abollao: tener el estómago lleno
- Luquiar al piberío: Mirar las chicas (look: del inglés mirar)
- Andar bisniando: trapichear, buscarse la vida (bussines: negocio)
- Tumbarse como un l(a)egarto: exponerse al sol en horizontal
- Tener el rabo tornia(d)o: momento de mal humor o contrariedad.
- Llenar la cachimba: cansar, hartar (cachimba: pipa para fumar tabaco; “no me llenes la cachimba”)
- Ir proa al marisco: dirigirse sin rumbo o desorientado

Ilustración: Cho Juaá de Eduardo Millares
ENLACES:
Expresiones en el habla canaria II
Expresiones del habla canaria III
Unas notas sobre el habla canaria
EUGENIO EGEA MOLINA

1 comentario:

Fideua dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.